Profile image
浏览次数

现在:
最近一小时:
最近24小时:
浏览总量:
中共官方解释为啥Trump错译成特朗普而非川普
Sunday, November 27, 2016 12:51
% of readers think this story is Fact. Add your two cents.
0

美国候任总统川普(Donald Trump)的姓名被中共翻译为 “特朗普”。中共新华社译名室主任日前刊文承认,这一译法是错误的,并沿用至今。

中共新华社译名室主任李学军11月26日在陆媒上刊文称,美国总统大选早已尘埃落定,但围绕在大选中胜出的共和党总统候选人Donald Trump的中文译名之争则似乎才刚刚开始。

包括美国之音、英国BBC、法国广播电台等很多知名媒体、学者一直坚持使用“唐纳德·川普”这个名字,但中共新华社、中央电视台和人民日报等官媒,都将 Donald Trump译为“唐纳德·特朗普”。

李学军在文章中称,他本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为这个中文译名跟Trump的英语发音对不上,而“川普”更接近Trump的发音。

他说,不考虑别的因素,现在来译Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把Trump译成“川普”。

他还介绍了Trump译成“特朗普”的来历。

在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,时任中共总理周恩来要求:译名要统一,要归口于新华社。随后中共新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。

1956年7月24日,新华社决定成立译名组(后更名为译名室),随后,外文翻译部决定集中十多个人制作译名手册。

1965年5月《英语姓名译名手册》第一次出版,后又历经修改、补充和多次再版,该书被中共冠以“最具权威性的英语姓名翻译工具书”。

翻开《英语姓名译名手册》及新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。

文章称,至于译名室当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,但现在看来,当初把Trump译成“特朗普”也“确实值得商榷”。鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,所以“这一译名也就轻易不做改动了”。

说起中共新华社的译名,笑话不少,并且有些错误的译名已沿用数十年。

如新华社把军衔Colonel长期以来译为“科洛内尔”,作为名字的一部分。2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯;2009年,把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 ;2015年,把美军方发言人译成再一个科洛内尔:科洛内尔·丹尼尔。

%e8%ad%af%e5%90%8d1

2005年,新华社把菲律宾军方发言人译为科洛内尔·布埃纳文图拉·帕斯。(网络图片)

 

%e8%ad%af%e5%90%8d2

2009年,新华社把菲律宾军方发言人译成了另一个科洛内尔:科洛内尔·乔纳森·庞斯 。(网络图片)

 

%e8%ad%af%e5%90%8d3

2015年,新华社把尼日利亚军方发言人译成又一个科洛内尔。(网络图片)

Report abuse

Comments

Your Comments
Question   Razz  Sad   Evil  Exclaim  Smile  Redface  Biggrin  Surprised  Eek   Confused   Cool  LOL   Mad   Twisted  Rolleyes   Wink  Idea  Arrow  Neutral  Cry   Mr. Green

今日头条
最新故事

Register

Newsletter

Email this story
Share This Story:
Print this story
Email this story
Digg
Reddit
StumbleUpon
Share on Tumblr
GET ALERTS:

If you really want to ban this commenter, please write down the reason:

If you really want to disable all recommended stories, click on OK button. After that, you will be redirect to your options page.